תוכן מדור
- גיליון 5 -
9/2009
צילום: Michał Kobyliński ‏(CC)
מרתה פודגורניק
Marta Podgórnik


משוררת, מבקרת ספרות, עורכת וזמרת רוק.

ילידת 1979.

פרסמה חמישה ספרי שירה וספר אוסף אחד.

יצירותיה תורגמו לשפות רבות.

גרה בגליביצה (Gliwice), פולין.

צילום משפחתי
יונתן ברקאי

(המתרגם)

יליד פולין.

בוגר האוניברסיטה העברית בהיסטוריה ובמדע המדינה. למד משחק אצל אוטה האגן בניו יורק.

שיחק בתיאטרון חיפה, היה מורה לתיאטרון, היה חבר האקדמיה לתיאטרון.

כותב שירה בעברית ומתרגם מפולנית.

לדף הבית

עוד במדור:

spóźnione propozycje הַצָּעוֹת שֶׁאֵחַרוּ
zdecydowałam nie przyjąć stypendium wiem czasem הֶחְלַטְתִּי לֹא לְקַבֵּל אֶת הַמִּלְגָּה לִפְעָמִים אֲנִי יוֹדַעַת
przeze mnie czułbyś się winny i stąd ta rozmowa שֶׁבִּגְלָלִי הָיִיתָ מַרְגִּישׁ אָשֵׁם וּמִכָּאן הַשִּׂיחָה הַזֹּאת
o miniętych okazjach tym razem to ja czuję skruchę עַל הִזְדַּמְּנֻיּוֹת מֻחְמָצוֹת הַפַּעַם אֲנִי מַרְגִּישָׁה חֲרָטָה
nie tego chcieli dla mnie rodzice uszczelnianie לֹא לְכָךְ צִפּוּ מִמֶּנִּי הַהוֹרִים בִּדּוּד
   
okien zajmie całą sobotę spróbuję rozgrzebać הַחַלּוֹנוֹת יַעֲסִיק אוֹתִי כָּל הַשַּׁבָּת אֲנַסֶּה לִנְבֹּר
zaległą pisaninę skoro chcesz się uczyć twoja córka בַּכְּתוּבִים שֶׁהֻזְנְחוּ אִם אַתָּה רוֹצֶה לִלְמֹד לַבַּת שֶׁלְּךָ
nie ma fizycznych predyspozycji do tańca co z tego אֵין נְטִיּוֹת פִיזִיּוֹת לְמָחוֹל אָז מַה
zgodziliśmy się że to mało ważne הִסְכַּמְנוּ שֶׁזֶּה דָּבָר פְּעוּט-עֵרֶךְ
   
ja nie mam fizycznych predyspozycji do pisania wierszy אֵין לִי נְטִיּוֹת פִיזִיּוֹת לִכְתִיבַת שִׁירִים
do tego emocjonalny niedowład nienajlepszy gust וְנוֹסָף לְכָךְ שִׁתּוּק רִגְשִׁי טַעַם לֹא מְשֻׁבָּח מִדַּי
i te dyskusje w łóżku nie bez racji także uważasz וְהַוִּכּוּחִים בַּמִּטָּה לֹא בִּלְתִּי צוֹדְקִים אַתָּה גַּם סָבוּר
za zabawne to, że uczę młodzież שֶׁזֶּה מְשַׁעְשֵׁעַ שֶׁאֲנִי מְלַמֶּדֶת נֹעַר
   
a chciałabym ich uczyć czegoś więcej (za co chcę וְהָיִיתִי רוֹצָה לְלַמֵּד אוֹתָם עוֹד מַשֶּׁהוּ (וְעַל כָּךְ אֲנִי
przy okazji podziękować kolegom po piórze) chciałabym רוֹצָה לְהוֹדוֹת בְּהִזְדַּמְּנוּת זֹאת לַעֲמִיתַי הַכּוֹתְבִים) הָיִיתִי רוֹצָה
lecz nie umiem już nawet od ciebie nie wymagam אַךְ אֵינִי יוֹדַעַת אֵיךְ אֲפִלּוּ מִמְּךָ אֵינִי דּוֹרֶשֶׁת
czytania wierszy choć świetnie ci szło לִקְרֹא שִׁירִים אִם כִּי זֶה הָלַךְ לְךָ נֶהֱדָר
   
nie zmienię dekoracji kolejne pół roku należy do przeszłości לֹא אַחְלִיף אֶת הַתַּפְאוּרָה חֲצִי הַשָּׁנָה הַבָּאָה שַׁיֶּכֶת לֶעָבָר
może więcej może cały świat gotuję coraz lepiej piszę אוּלַי יוֹתֵר אוּלַי כָּל הָעוֹלָם אֲנִי מְבַשֶּׁלֶת טוֹב יוֹתֵר כּוֹתֶבֶת
za pieniądze wierzę w ciebie podobno nawet wyładniałam בְּשָׂכָר מַאֲמִינָה בְּךָ כַּנִּרְאֶה אֲפִלּוּ יָפִיתִי
- zostawmy to stypendium dla potrzebujących - נַשְׁאִיר אֶת הַמִּלְגָּה הַזֹּאת לְנִזְקָקִים
   

השיר והתרגום מתפרסמים ברשותם האדיבה של המחברת וההוצאה.


קישורים רלוונטיים:
הדף של מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
דף הספר Pięć opakowań ‎ (1993-2008)‎ מאת מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
הדף של מרתה פודגורניק בויקיפדיה הפולנית (פולנית)
ביקורת על ספר השירה Paradiso מאת מרתה פודגורניק באתר culture.pl (אנגלית)
תרגום לאנגלית של שיר של מרתה באתר Jacket Magazine ‏(2006‏) (אנגלית)

 
מי אנחנו | הנחיות להגשת חומר | הצטרפות לרשימת התפוצה | תנאי שימוש | צור קשר | חיפוש | ארכיון
האתר מופעל ע"י שחרזדה הוצאה לאור.‏ 2005-2006 © כל הזכויות שמורות.‏