תוכן מדור
- גיליון 5 -
9/2009
צילום: Michał Kobyliński ‏(CC)
מרתה פודגורניק
Marta Podgórnik


משוררת, מבקרת ספרות, עורכת וזמרת רוק.

ילידת 1979.

פרסמה חמישה ספרי שירה וספר אוסף אחד.

יצירותיה תורגמו לשפות רבות.

גרה בגליביצה (Gliwice), פולין.

צילום משפחתי
יונתן ברקאי

(המתרגם)

יליד פולין.

בוגר האוניברסיטה העברית בהיסטוריה ובמדע המדינה. למד משחק אצל אוטה האגן בניו יורק.

שיחק בתיאטרון חיפה, היה מורה לתיאטרון, היה חבר האקדמיה לתיאטרון.

כותב שירה בעברית ומתרגם מפולנית.

לדף הבית

עוד במדור:

handle with care handle with care
te taksówki! o ile prościej byłoby się przejść, הַמּוֹנִיּוֹת הַלָּלוּ! עַד כַּמָּה פָּשׁוּט יוֹתֵר לָלֶכֶת בָּרֶגֶל,
te trzy przecznice, jedno skrzyżowanie całkiem שְׁלוֹשָׁה רְחוֹבוֹת, הִצְטַלְּבוּת אַחַת מֵתָה
już martwe o czwartej nad ranem. לְגַמְרֵי בְּאַרְבַּע בַּבֹּקֶר.
zamknęli naszą ulubioną knajpę, ale wciąż czynny סָגְרוּ אֶת הַפָּאבּ הֶחָבִיב עָלֵינוּ, אַךְ עֲדַיִן פְּתוּחָה
ulubiony sklep i ulubiona ekspedientka הַחֲנוּת הַחֲבִיבָה וְהַמּוֹכֶרֶת הַחֲבִיבָה
rozkłada dłonie jak przy dziękczynnej piosence: פּוֹרֶשֶׂת אֶת כַּפֶּיהָ כְּמוֹ בְּשִׁיר הוֹדָיָה
dobrze być ekspedientką w nocnym, dobrze mieć tę טוֹב לִהְיוֹת מוֹכֶרֶת בַּחֲנוּת הַלַּיְלָה, טוֹב שֶׁיֵּשׁ עֲבוֹדָה
jako taką pracę, chłopa, który nie pije, użerać się כָּלְשֶׁהִי, שֶׁיֵּשׁ גֶּבֶר, שֶׁלֹּא שׁוֹתֶה, לְהִתְקוֹטֵט
rano z klientami, ale czuć za sobą בַּבֹּקֶר עִם הַלָּקוֹחוֹת, אֲבָל לְהַרְגִּישׁ מֵאָחוֹר
mocne torsy ochrony אֶת הַגַּב הֶחָזָק שֶׁל הַהֲגַנָּה
dobrze być taksówką, starym mercedesem טוֹב לִהְיוֹת מוֹנִית, מֶרְצֶדֶס יְשָׁנָה
na zaszczytnej bądź co bądź emeryturze בְּגִמְלָאוֹת שֶׁל כָּבוֹד, מַה שֶּׁלֹּא יִהְיֶה
dobrze być kluczem w zamku i czuć się טוֹב לִהְיוֹת מַפְתֵּחַ בְּתוֹךְ הַמַּנְעוּל וּלְהַרְגִּישׁ
na miejscu zawsze na miejscu jak wężyk w fontannie בַּמָּקוֹם, תָּמִיד בַּמָּקוֹם כְּמוֹ פֶּתַח נְבִיעַת הַמַּיִם בְּמִזְרָקָה
i dobrze być uległym już tylko ciałem וְטוֹב לִהְיוֹת כְּבָר גּוּף כָּנוּעַ בִּלְבַד
w twojej mocy, w taksówce, po zamknięciu świata בִּשְׁלִיטָתְךָ, בַּמּוֹנִית, אַחֲרֵי שֶׁהָעוֹלָם נִנְעַל
przez długie trzy minuty słuchać tylko wezwań בְּמֶשֶׁךְ שָׁלוֹשׁ דַּקּוֹת אֲרֻכּוֹת לְהַאֲזִין רַק לִקְרִיאוֹת
na nocne radio taxi, jak dobrze, ostrożnie, הַלַּיְלָה שֶׁל רַדְיוֹ הַמּוֹנִית, כַּמָּה טוֹב, בִּזְהִירוּת,
nie upuszczać nic z tonu, gdy się zna już rytm. לֹא לְהוֹרִיד אֶת הַטּוֹן, כְּשֶׁמַּכִּירִים כְּבָר אֶת הַקֶּצֶב.
trzymasz w ramionach przyszłość narodowej kultury, אַתָּה מַחְזִיק בִּזְרוֹעוֹתֶיךָ אֶת הֶעָתִיד שֶׁל הַתַּרְבּוּת הַלְּאֻמִּית,
kiciu, nową Marię Dąbrowską - חֲתַלְתּוּלָה, מָרִיָה דוֹמְבְּרוֹבְסְקָה* חֲדָשָׁה -
nie bądź zbyt brutalny. אַל תִּהְיֶה בְּרוּטָלִי מִדַּי.
   
  * סופרת פולניה

השיר והתרגום מתפרסמים ברשותם האדיבה של המחברת וההוצאה.


קישורים רלוונטיים:
הדף של מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
דף הספר Pięć opakowań ‎ (1993-2008)‎ מאת מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
הדף של מרתה פודגורניק בויקיפדיה הפולנית (פולנית)
ביקורת על ספר השירה Paradiso מאת מרתה פודגורניק באתר culture.pl (אנגלית)
תרגום לאנגלית של שיר של מרתה באתר Jacket Magazine ‏(2006‏) (אנגלית)

 
מי אנחנו | הנחיות להגשת חומר | הצטרפות לרשימת התפוצה | תנאי שימוש | צור קשר | חיפוש | ארכיון
האתר מופעל ע"י שחרזדה הוצאה לאור.‏ 2005-2006 © כל הזכויות שמורות.‏