תוכן מדור
- גיליון 5 -
9/2009
צילום: Michał Kobyliński ‏(CC)
מרתה פודגורניק
Marta Podgórnik


משוררת, מבקרת ספרות, עורכת וזמרת רוק.

ילידת 1979.

פרסמה חמישה ספרי שירה וספר אוסף אחד.

יצירותיה תורגמו לשפות רבות.

גרה בגליביצה (Gliwice), פולין.

צילום משפחתי
יונתן ברקאי

(המתרגם)

יליד פולין.

בוגר האוניברסיטה העברית בהיסטוריה ובמדע המדינה. למד משחק אצל אוטה האגן בניו יורק.

שיחק בתיאטרון חיפה, היה מורה לתיאטרון, היה חבר האקדמיה לתיאטרון.

כותב שירה בעברית ומתרגם מפולנית.

לדף הבית

עוד במדור:

-->
oddział מַחְלָקָה
leżę tu i co chwila sięgam między uda. אֲנִי שׁוֹכֶבֶת פֹּה וְכָל רֶגַע נוֹגַעַת בֵּין הָרַגְלַיִם.
można od tego oszaleć. pościel się lepi אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּגֵּעַ מִזֶּה. הַמַּצָּעִים נִדְבָּקִים
do skóry jak nasączone klejem tapety לָעוֹר כְּמוֹ טַפֶּטִים סְפוּגֵי דֶּבֶק
do porowatych ścian. לְקִירוֹת נַקְבּוּבִיִּים.
   
te wszystkie wydzieliny - ślina na poduszce, כָּל הַהַפְרָשׁוֹת הַלָּלוּ – הַרֹּק עַל הַכַּר,
ropa w kącikach oczu, czasem, rzadziej, הַמֻּגְלָה בְּזָוִיּוֹת הָעֵינַיִם, בִּפְעָמִים יוֹתֵר נְדִירוֹת
krew. i słowa. to nie jest naturalne pisać דָּם. וּמִלִּים. אֵין זֶה טִבְעִי לִכְתֹב
wiersze, ktoś powiedział. שִׁירִים, מִישֶׁהוּ אָמַר זֹאת.
   
łazienka jak średniowieczna izba tortur. הָאַמְבַּטְיָה הִיא כְּמוֹ חֲדַר עִנּוּיִים מִימֵי הַבֵּינַיִם.
nos na kafelkach. maksymalne naprężenie, הָאַף בְּתוֹךְ הָאֲרִיחִים, הַמֶּתַח מֵרַבִּי,
przyznałabym się teraz do wszystkiego, הָיִיתִי מוֹדָה עַכְשָׁו בַּכֹּל,
kto chce posłuchać? מִי רוֹצֶה לִשְׁמֹעַ?
   
lekarz z niezapisaną historią choroby się הָרוֹפֵא עִם הַהִיסְטוֹרִיָה הַלֹּא-כְּתוּבָה שֶׁל הַמַּחֲלָה
wyłania. za nim prowadzą moją kroplówkę, מוֹפִיעַ. אַחֲרָיו מוֹבִילִים אֶת הָאִינְפוּזְיָה שֶׁלִּי,
cewnik i talerz tabletek. żartują, że mocz הַקָּתֶטֶר וּצְלוֹחִית הַגְּלוּלוֹת. מִתְבַּדְּחִים שֶׁהַשֶּׁתֶן
jest treściwy po סָמִיךְ אַחֲרֵי
   
mojej wczorajszej lekturze - "schizma" na חֹמֶר הַקְּרִיאָה שֶׁלִּי מֵאֶתְמוֹל – "הַסְּכִיזְמָה" עַל
szpitalnej szafce. jak ma się kurwa הָאֲרוֹנִית שֶׁלִי. כְּשֶׁיֵּשׁ מוֹטִיבַצְיָה
motywację, to się wszystko zniesie. ja nie מְזֻיֶּנֶת, אָז אֶפְשָׁר לָשֵׂאת אֶת הַכֹּל. לִי אֵין
mam kurwa motywacji. מוֹטִיבַצְיָה מְזֻיֶּנֶת.
   
wiem, że to oddział niedoszłych młodych אֲנִי יוֹדַעַת, שֶׁזוֹ מַחְלֶקֶת הַמִּתְאַבְּדִים הַצְּעִירִים
samobójców, z których tylko paru naprawdę שֶׁלֹּא הִצְלִיחַ לָהֶם, שֶׁמֵּהֶם רַק אֲחָדִים רָצוּ
chciało umrzeć, nie rozróżniam ich jednak לָמוּת בֶּאֱמֶת, אֲבָל אֲנִי לֹא מַבְחִינָה בֵּינֵיהֶם
od reszty. וּבֵין הָאֲחֵרִים.
   
   



השיר והתרגום מתפרסמים ברשותם האדיבה של המחברת וההוצאה.


קישורים רלוונטיים:
הדף של מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
דף הספר Pięć opakowań ‎ (1993-2008)‎ מאת מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
הדף של מרתה פודגורניק בויקיפדיה הפולנית (פולנית)
ביקורת על ספר השירה Paradiso מאת מרתה פודגורניק באתר culture.pl (אנגלית)
תרגום לאנגלית של שיר של מרתה באתר Jacket Magazine ‏(2006‏) (אנגלית)

 
מי אנחנו | הנחיות להגשת חומר | הצטרפות לרשימת התפוצה | תנאי שימוש | צור קשר | חיפוש | ארכיון
האתר מופעל ע"י שחרזדה הוצאה לאור.‏ 2005-2006 © כל הזכויות שמורות.‏