תוכן מדור
- גיליון 5 -
9/2009
צילום: Michał Kobyliński ‏(CC)
מרתה פודגורניק
Marta Podgórnik


משוררת, מבקרת ספרות, עורכת וזמרת רוק.

ילידת 1979.

פרסמה חמישה ספרי שירה וספר אוסף אחד.

יצירותיה תורגמו לשפות רבות.

גרה בגליביצה (Gliwice), פולין.

צילום משפחתי
יונתן ברקאי

(המתרגם)

יליד פולין.

בוגר האוניברסיטה העברית בהיסטוריה ובמדע המדינה. למד משחק אצל אוטה האגן בניו יורק.

שיחק בתיאטרון חיפה, היה מורה לתיאטרון, היה חבר האקדמיה לתיאטרון.

כותב שירה בעברית ומתרגם מפולנית.

לדף הבית

עוד במדור:

mały nostradamus נוֹסְטֵרְדָמוּס הַקָּטָן
od czytania kiepskich książek zaczęłam pisać kiepskie בְּעִקְבוֹת קְרִיאַת סְפָרִים עֲלוּבִים הִתְחַלְתִּי לִכְתֹּב שִׁירִים
wiersze. to prawda. co gorsza, na skutek recenzowania עֲלוּבִים. זוֹ הָאֱמֶת. גָּרוּעַ מִזֶּה, בִּגְלַל כְּתִיבַת בִּקּוֹרוֹת
słabych i bardzo słabych wierszy stępiły mi się עַל שִׁירִים חַלָּשִׁים וְחַלָּשִׁים מְאֹד הִתְקָהוּ אֶצְלִי
narzędzia poznawcze. כְּלֵי הָאַבְחָנָה.
   
w pół roku sypiania w kółko z tym samym facetem בַּחֲצִי הַשָּׁנָה שֶׁבָּהּ שָׁכַבְתִּי שׁוּב וְשׁוּב עִם אוֹתוֹ הַבָּחוּר
zostałam z tyłu jeśli chodzi o rozwój swych intymnych נְסוּגוֹתִי בִּתְחוּם הִתְפַּתְּחוּת הַטֶּכְנִיקוֹת
technik co gorsza zaczęłam roić jakieś הָאִינְטִימִיּוֹת שֶׁלִּי וְגָרוּעַ מִזֶּה שָׁקַעְתִּי בַּהֲזָיוֹת
białe domki. עַל בָּתִּים לְבָנִים.
   
wypadłam z obiegu, omijałam rauty, a teraz, kurwa, יָצָאתִי מֵהַמַּחְזוֹר, נִמְנַעְתִי מֵאֵרוּעִים, וְעַכְשָׁו, כּוּס אֶמַק,
nie mam o czym pisać. a młodość już nie taka אֵין לִי עַל מַה לִכְתֹּב, וְהַנְּעוּרִים כְבָר לֹא מַשֶּׁהוּ
i już inne damy zapewniają sobie szybki skok na łamy וּגְבָרוֹת אַחֵרוֹת מַבְטִיחוֹת לְעַצְמָן זִנּוּק מָהִיר עַל מַסְלוּל
co gorsza beztalencia גָּרוּעַ מִזֶּה - הֶעְדֵּר הַכִּשָׁרוֹן
   
więc będę czytać w kresach i dykcjach ich wiersze אָז אֶקְרָא בְּקַוִים וּבְדִיקְצִיוֹת אֶת הַשִּׁירִים
złe i pretensjonalne i będę dla studium lub kartek הָרָעִים וְהַיֻּמְרָנִיִּים שֶׁלָהֶן וְאֶכְתֹּב בִּסְטוּדְיוֹ אוֹ בְּדָפִים
recenzować ich chujowe książki i to za marne pieniążki בִּקֹּרֶת עַל הַסְּפָרִים הַמְּזֻיָּנִים שֶׁלָהֶן וְעוֹד בְּשָׂכָר עָלוּב
czas nie znosi próżni הַזְּמַן אֵינוֹ סוֹבֵל רִיק



השיר והתרגום מתפרסמים ברשותם האדיבה של המחברת וההוצאה.


קישורים רלוונטיים:
הדף של מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
דף הספר Pięć opakowań ‎ (1993-2008)‎ מאת מרתה פודגורניק באתר הוצאת Biuro Literackie (פולנית)
הדף של מרתה פודגורניק בויקיפדיה הפולנית (פולנית)
ביקורת על ספר השירה Paradiso מאת מרתה פודגורניק באתר culture.pl (אנגלית)
תרגום לאנגלית של שיר של מרתה באתר Jacket Magazine ‏(2006‏) (אנגלית)

 
מי אנחנו | הנחיות להגשת חומר | הצטרפות לרשימת התפוצה | תנאי שימוש | צור קשר | חיפוש | ארכיון
האתר מופעל ע"י שחרזדה הוצאה לאור.‏ 2005-2006 © כל הזכויות שמורות.‏