| גבנון |
* * * |
| |
|
| עֲבֹד וַעֲבֹד, כִּי עָבַדְתָּ: |
Работай, работай, работай: |
| כָּעוּר הַגַּבְנוּן עַל גַּבְּךָ |
Ты будешь с уродским горбом |
| הָגוּן עֲמָלְךָ, בּוֹ טָבַעְתָּ, |
За долгой и честной работой, |
| טָבַעְתָּ, הָגוּן, בַּטִּרְחָה. |
За долгим и честным трудом. |
| |
|
| שִׂמְחַת הַחַגִּים הַנִּשְׁלֶלֶת: |
Под праздник — другим будет сладко, |
| אַחֵר בְּשִׁירְךָ יִשָּׂא קוֹל. |
Другой твои песни споет, |
| וְאֵשֶׁת לוֹחֵם מִתְהוֹלֶלֶת |
С другими лихая солдатка |
| תָּחוּג עִם אַחֵר בְּמָחוֹל. |
Пойдет, подбочась, в хоровод. |
| |
|
| יָדַעְתָּ: לְךָ הַיְכֹלֶת |
Ты знай про себя, что не хуже |
| לִרְקֹד טוֹב מִמֶּנּוּ - נוּ מַה?! |
Другого плясал бы — вон как! |
| גֵּוְךָ מִזְדַּקֵּף בַּמָּחוֹל, עֵת |
Что мог бы стянуть и потуже |
| חָגַרְתָּ אַבְנֵט זְהֹב-רִקְמָה! |
Свой золотом шитый кушак! |
| |
|
| בֵּין כָּל הַגְּבָרִים מִתְנוֹסֶסֶת - |
Что ростом и станом ты вышел |
| גֵּאָה קוֹמָתְךָ הַתְּמִירָה, |
Статнее и краше других, |
| מִכָּל הַשְּׁכֵנוֹת הִיא תּוֹסֶסֶת - |
Что та молодица — повыше |
| אִשָּׁה חֲטוּבָה צְעִירָה! |
Других молодиц удалых! |
| |
|
| רוֹתֵחַ הַדָּם בְּעוֹרְקֶיהָ - |
В ней сила играющей крови, |
| עוֹרָהּ הַשָּׁזוּף כֹּה חִוֵּר. |
Хоть смуглые щеки бледны, |
| דַּקּוֹת וּשְׁחֹרוֹת גַּבּוֹתֶיהָ, |
Тонки ее черные брови, |
| לוֹהֵט דִּבּוּרָהּ הַמְּשַׁכֵּר... |
И строгие речи хмельны... |
| |
|
שִׂמְחָה, הוֹי שִׂמְחָה, כֹּה שָׂמַחְתָּ: |
Ах, сладко, как сладко, так сладко |
| עֲבֹד, גַּם הַיּוֹם גַּם מָחָר. |
Работать, пока рассветет, |
| וְאֵשֶׁת לוֹחֵם - לֹא שָׁכַחְתָּ - |
И знать, что лихая солдатка |
| רוֹקֶדֶת עִם כָּל בְּנֵי הַכְּפָר! |
Ушла за село, в хоровод! |
| |
|
| 26 באוקטובר 1907 |
26 октября 1907 |