תוכן מדור
- גיליון 4 -
9/2008
תמונה חסרה
טוני קרטיס
Tony Curtis


נולד בשנת 1955 בדבלין, אירלנד.

בשנת 2006 ראה אור The Well In The Rain, קובץ המאגד שירים נבחרים מספריו הקודמים ושירים חדשים.

קרטיס הוא אחד מן הקולות הרעננים בשירה האירית החדשה ושירתו משלבת בין סיפוריות, פיוט ועין חדה לפרטים.

טוני קרטיס לקח חלק בפסטיבל המשוררים הבינלאומי של משכנות שאננים ב-2006.

טוני קרטיס בויקיפדיה (אנגלית)

צילום: מוטי קיקיון
ליאור שטרנברג

(המתרגם)

יליד פתח-תקווה. חי בירושלים.

מוסמך החוג לספרות כללית והשוואתית באוניברסיטה העברית בירושלים.

חבר בקבוצת "כתובת".

מספריו:
בית (גוונים, 1999)
חרושת היום (הליקון, 2001)
הדף הוא מישור
(הקיבוץ המאוחד, 2004)
באור חם
(הקיבוץ המאוחד, 2008)

תרגום:
מטבעות הטיט \ פטריק קאוואנה
(קשב, 2008)
לדף הבית

עוד במדור:

These Hills גבעות אלה
   
This morning a cloud crashed הַבֹּקֶר הִתְרַסֵּק עָנָן
on the slopes of my hills עַל מוֹרְדוֹת גִּבְעוֹתַי,
my breath on your breasts נְשִׁימָתִי עַל שָׁדַיִךְ
on a cold winter's day. בְּיוֹם קַר שֶׁל חֹרֶף.
   
I should have been weaned from
הָיִיתִי צָרִיךְ לְהִגָּמֵל מִן
these hills
הַגְּבָעוֹת הָאֵלֶּה
twenty years ago. לִפְנֵי עֶשְׂרִים שָׁנָה,
I should have been, זֶה מַה שֶּׁהָיִיתִי צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת,
for when you call me now כִּי כְּשֶׁאַתְּ קוֹרֵאת לִי עַכְשָׁו
   
it is to gather in the shifting cows. זֹאת עַל מְנַת לְקַבֵּץ אֶת הַפָּרוֹת הַתּוֹעוֹת.
I'll tell you, love, if we're alone אֲנִי אוֹמֵר לָךְ, אֲהוּבָה, אִם אֲנַחְנוּ לְבַד
and it's quiet, then more than likely וּבְשֶׁקֶט, קָרוֹב לְוַדַּאי
we're working on carrots or
שֶׁאָנוּ מְטַפְּלִים בְּגוּמוֹת שֶׁל גֶּזֶר אוֹ
potato drills.
תַּפּוּחֵי אֲדָמָה.
   
Sometimes you seem לְעִתִּים אַתְּ נִדְמֵית
like a woman waving כְּאִשָּׁה הַמְנוֹפֶפֶת לְשָׁלוֹם
after the last boat moving אֶל הַסְּפִינָה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁמִּתְרַחֶקֶת
slowly out to sea, wave after wave. לְאִטָּהּ הַיַּמָּה, גַּל אַחַר גַּל.
   
But you're soft as a young river. אַךְ אַתְּ רַכָּה כְּנָהָר צָעִיר.
When I hold you close, your breasts, כְּשֶׁאֲנִי מַצְמִיד אוֹתְךָ אֵלַי, שָׁדַיִךְ,
your nipples are pressed to dark פִּטְמוֹתַיִךְ מְעוּכוֹת לְטַבָּעוֹת
rings like cats' eyes. כֵּהוֹת, כְּעֵינֵי חָתוּל.
   
Oh, I still hold a cloud for you, הוֹ, אֲנִי עֲדַיִן שׁוֹמֵר בִּשְׁבִילֵךְ עָנָן,
a ball of wool misted with blue. כַּדּוּר שֶׁל  צֶמֶר מְעֻרְפָּל בְּכָחֹל.
But most nights find me clear of
אֲבָל מַרְבִּית הַלֵּילוֹת אֲנִי מָצוּי הַרְחֵק
your soft
מִגִּבְעוֹתַיִךְ
hills and just drifting towards sleep. הָרַכּוֹת, נִסְחַף אֶל עֵבֶר  שֵׁנָה.



השיר והתרגום מתפרסמים ברשותם האדיבה של המחבר וההוצאה.


 
מי אנחנו | הנחיות להגשת חומר | הצטרפות לרשימת התפוצה | תנאי שימוש | צור קשר | חיפוש | ארכיון
האתר מופעל ע"י שחרזדה הוצאה לאור.‏ 2005-2006 © כל הזכויות שמורות.‏