| Si
Mis Manos Pudieran Deshojar |
לוּ יָכְלוּ יָדַי לְהַשִּׁיר עָלִים
|
| |
|
| Yo pronuncio
tu nombre |
אֲנִי מְבַטֵּא
אֶת שְׁמֵךְ |
| En las noches
oscuras, |
בַּלֵּילוֹת
הָאֲפֵלִים, |
| Cuando vienen
los astros |
עֵת בָּאִים
הַכּוֹכָבִים |
| A beber en
la luna |
לִשְׁתּוֹת
עִם הַלְּבָנָה |
| Y duermen
los ramajes |
וִישֵׁנִים
עַלְעֲלֵי |
| De las frondas
ocultas. |
שְׂרָכִים נִסְתָּרִים. |
| Y yo me siento
hueco |
וַאֲנִי
חָשׁ מְרֻקָּן |
| De pasión
y de música. |
מִתְּשׁוּקָה
וּמִמּוּסִיקָה. |
| Loco reloj
que canta |
שָׁעוֹן
מְשֻׁגָּע שֶׁמְּזַמֵּר |
| Muertas horas
antiguas. |
שָׁעוֹת
עַתִּיקוֹת מֵתוֹת. |
| |
|
| Yo pronuncio
tu nombre, |
אֲנִי
מְבַטֵּא אֶת שְׁמֵךְ, |
| En esta noche
oscura, |
בְּלַיְלָה
אָפֵל זֶה, |
| Y tu nombre
me suena |
וּשְׁמֵךְ נִשְׁמַע לִי |
| Más
lejano que nunca. |
רָחוֹק
יוֹתֵר מִתָּמִיד. |
| Más
lejano que todas las estrellas |
רָחוֹק
יוֹתֵר מִכָּל הַכּוֹכָבִים |
| Y más
doliente que la mansa lluvia. |
וְכוֹאֵב
יוֹתֵר מֵהַגֶּשֶׁם הֶעָדִין. |
| |
|
| ¿Te
querré como entonces |
הַאֶרְצֶה בָּךְ שׁוּב |
| Alguna vez?
¿Qué culpa |
כְּמוֹ
פַּעַם? בַּמֶּה אָשֵׁם |
| Tiene mi
corazón? |
לְבָבִי? |
| Si la niebla
se esfuma, |
אִם
הָעֲרָפֶל נָמוֹג, |
| ¿Qué
otra pasión me espera? |
אֵיזוֹ
תְּשׁוּקָה אַחֶרֶת מְצַפָּה לִי? |
| ¿Será
tranquila y pura? |
שֶׁתְּהֵא
שְׁקֵטָה וּטְהוֹרָה? |
| ¡¡Si
mis dedos pudieran |
לוּ
יָכְלוּ אֶצְבְּעוֹתַי |
| Deshojar
a la luna!! |
לְהַשִּׁיר
אֶת הַלְּבָנָה!! |
| |
|
| 10 de Noviembre
de 1919 (Granada) |
10
לנובמבר 1919 (גרנדה) |
| |
|
| |
| |
Si Mis Manos Pudieran Deshojar by
Federico García Lorca © Herederos de Federico García
Lorca. from Obras Completas (Galaxia/Gutenberg, 1996 edition) Hebrew
Translation by Eran Tzelgov © Eran Tzelgov and Herederos de Federico
García Lorca. All rights reserved. For information regarding
rights and permissions, please contact lorca@artslaw.co.uk or William
Peter Kosmas, Esq., 8 Franklin Square, London W14 9UU.
|